De Blönduós à Borgarfjörður
Dans le ciel mauve, il y a des nuages lilas qu’un soleil invisible entoure d’un halo rose. Á bláleitum himni eru ljósblá ský sem ósýnileg sól umkringir bleikum geislabaug.
La pluie bat les vitres, les montagnes sont brouillées, le ciel et la mer se fondent dans une même teinte grise. Regn dynur á rúðum, fjöllin eru öll í einni kös, himinn og haf falla saman í einn gráma.
Pluie et soleil. Nous suivons le Hrutafjord – le fjord des béliers – un des plus profonds de l’Islande.
Là-bas, de l’autre côté, quelques maisons aux toits rouges, quelques barques : c’est la station commerciale de Bordeyri – on ne peut vraiment pas appeler cela un port. Regn og sólskin. Við förum meðfram Hrútafirði, einhverjum lengsta firði á Íslandi.
Hinumegin við hann eru nokkur hús með rauðum þökum, nokkrir bátar : það er verslunarstaðurinn Borðeyri – það er í rauninni ekki hægt að kalla það höfn
Et cependant, le paysage est magnifique. Barrant l’horizon de sa masse caparaçonnée de neiges et de glaces, il y a le Skarsheidi. Og þrátt fyrir þetta er landslagið stórkostlegt. Sjóndeildarhringurinn lokar tignarleg Skarðsheiðin, prýdd ísi og snæ.
Sur l’autre versant, trois petits lacs aux eaux pures dans lesquels la montagne se reflète à l’envers. Í hlíðinni hinumegin eru þrjú lítil og tær vötn, þar sem fjallið speglast á höfði.
Une maisonnette au toit rouge, c’est la station téléphonique de Geitaberg. Lítið hús með rauðu þaki: það er símstöðin á Geitabergi.
J’ai passé le fjord à marée basse. Ég fer yfir fjörðinn á fjörum.